Feeds:
Entradas
Comentarios
Anuncios

Feliz 2009!

Recuerdo que el año pasado, tal día como hoy, era jueves, y andábamos todos con esa sensación fronteriza que aparece en el final de las cosas. Por la mañana me fui a comprar bengalas y una nariz postiza y un matasuegras y un paquete de serpentina de colores y una barra de pan y un periódico. Al llegar a casa y sacudir el periódico para quitarle las migas de pan observé que se le caían también las letras, como si, en lugar de impresas, estuvieran pegadas. Sacudí hoja por hoja, y la mesa se convirtió en un momento en una sopa de letras. Me pareció que al deshacerse las noticias y los resúmenes del año se deshacía también la columna vertebral de mi existencia.

Por la noche, cuando dieron las doce, mientras los amigos lanzaban al aire confetis, yo tiré las letras, desprovistas de morfología y de sintaxis, con la alegría del que tira su vida por la ventana. Y es que el periódico de mi vida estaba en blanco, y los titulares de la primera página eran, por fin, responsabilidad mía. A las letras y a la vida les quitas la sintaxis y es como si le quitaras el espinazo a un animal o le practicaras al año un agujero en uno de sus extremos y le sacaras con unas pinzas la sustancia de las semanas y los meses: el año se encogería y a lo mejor en enero hacía calor, y en julio, frío.

O sea, que si sacudes este periódico, que es el último del 93, probablemente se le caerán las noticias y los resúmenes y los anuncios por palabras y las farmacias de guardia y la lista de los fallecidos ayer y el crucigrama, es decir, que se le vendrá abajo la morfología, y con la morfología se le irá al carajo la sintaxis, y entonces tú, con el periódico de tu existencia en blanco, te tomarás las uvas decidiendo los titulares de la primera página de mañana, que, si te lo propones, será también la primera de tu vida. La primera página de tu vida.

Feliz año.

Juan José Milllás

Leo esta mañana en El País:

“Dice José Antonio Bayona, el director de El Orfanato, que kincón es “cuando soñamos con esa persona amada que no nos ha correspondido”. En Vitrubio aseguran que es “aquél que ha quedado prendado de un amor imposible”. Hasta el momento, cerca de 2.400 personas han respaldado la propuesta en la página web en algo más de un mes. Es posible que sean ellas las únicas que conozcan la acepción de la palabra. En la agencia lo niegan. “Ha trascendido el producto”, dice López, “el otro día una amiga le decía a otra: ‘eres la más kincona’, porque se había enamorado de un cura que además era gay”.”

Es increíble la magia del lenguaje. ¡Me encanta esta nueva propuesta!

Por cierto, no os perdáis los vídeos, no tienen despercidio.

kincon2

P.D.: el video es de Radar Bros

Citas (I)

“Will Rogers dijo una vez que el sentido común no es necesariamente una práctica común. [Quizás lo que he dicho esta tarde parece tener sentido común. Creo que en muchos aspectos lo tiene.] Sin embargo, la realidad es que lo que por sentido común tiene que ver con la investigación de las estrategias para el aprendizaje de lenguas no es práctica común entre los investigadores y los profesores.”

Más en el documento de Neil J. Anderson

Narigón, Daniel Melingo

Sobre la traducción

caligrama-de-guillaume-apollinaire2

Dice el escritor y traductor Justo Navarro en el País:

“No creo que ningún traductor quede absolutamente contento de su traducción. Uno quiere olvidar la traducción terminada, pero se ve condenado a recordarla cuando se le ocurren soluciones que no vio mientras estaba traduciendo. Se traduce lo ya traducido, no sólo porque las traducciones parezcan imperfectas, o envejezcan, y las palabras cambien con el tiempo, como las personas, sino porque las traducciones son parte esencial de la literatura de una lengua, y piden ser renovadas como las tradiciones y los lenguajes literarios.”

Reconozco que no me gusta traducir (y en parte, solo en parte, tampoco la traducción), pero mentiría si dijera que no me siento identificada con las palabras de Justo Navarro. Creo que, pese a ser licenciada, no disfruto traduciendo porque soy demasiado consciente de la enorme importancia que supone hacerlo.

Más al respecto en:

http://www.elpais.com/articulo/cultura/traduccion/fin/elpepicul/20081107elpepicul_2/Tes

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Mano/mano/Shakespeare/elpepucul/20081107elpepicul_1/Tes

P.D.: el dibujo es el  Caligrama de Guíllaume Apollinaire.